Ci-dessous, dans la colonne de gauche le texte original en espagnol, en regard à droite, sa traduction :

XI Jornadas sobre ganado de Lidia y Tauromaquia

Conclusiones / Resumen

ETSIA-UPNA (Pamplona), 21 y 22 de febrero de 2020

XIe Journées sur l’élevage du taureau de Combat et la Tauromachie

Conclusions / Résumé

UPNA (Pampelune), 21 et 22 février 2020


Ces journées ont réuni un public nombreux et particulirement attentif

 

La fiesta es de los aficionados

 

La fiesta appartient aux aficionados

Los aficionados taurinos son los que mejor y más apoyan a la Fiesta, pues con el pago de sus entradas, su apoyo desinteresado durante todo el año y su vigilancia permanente sostienen y defienden la tauromaquia. Sería muy conveniente que las aficiones española y francesa se aliaran en apoyo y defensa de la tauromaquia universal. 
Antonio Purroy, catedrático

Les aficionados a los toros sont les meilleurs et les plus importants piliers de la Fiesta, car en payant leurs places, en manifestant de façon permanente militantisme et vigilance, ils soutiennent et défendent la tauromachie. Il serait très souhaitable que les aficionados espagnols et français s’unissent dans ce but.  
Antonio Purroy, professeur

La Fédération des Sociétés Taurines de France (FSTF) fue creada hace 110 años para defender la tauromaquia en el país vecino. La componen un centenar de clubs taurinos muy comprometidos con la integridad de la Fiesta. Aunque las corridas de toros en Francia tienen un reconocimiento legal en “los lugares donde ha habido una tradición ininterrumpida” no tienen una cobertura administrativa nacional. Por ello se creó la Unión de Villas Taurinas de Francia (1966) formada por las alcaldías de las ciudades francesas donde se celebran espectáculos taurinos de lidia ordinaria para regular la tauromaquia. El Reglamento Taurino francés contempla la creación de la Commisión Technique Extra Municipale (CTEM), en la que juegan un papel primordial los aficionados a la hora de organizar y controlar los espectáculos taurinos, especialmente, en la integridad de las astas y en la realización de la suerte de varas.
Dominique Valmary, aficionado.

La Fédération des Sociétés taurines de France (FSTF) a été créée il y a 110 ans pour défendre la tauromachie en France. Elle est composée d’une centaine de clubs taurins très engagés dans l’intégrité de la fête. Bien que les corridas en France soient légalement reconnues dans “les lieux où il y a eu une tradition ininterrompue” elles n’ont pas de couverture administrative nationale. C’est pourquoi a été créée l’Union des Villas taurines de France (1966) formée par les mairies des villes françaises où se tiennent des spectacles taurins de combat ordinaire pour réguler la tauromachie. Le règlement Taurino français prévoit la création de la Commission Technique Extra Municipale (CTEM), dans laquelle les amateurs jouent un rôle primordial dans l’organisation et le contrôle des spectacles taurins, en particulier dans l’intégrité des cornes et dans la réalisation de l’épisode des piques. 
Dominique Valmary, aficionado

El elevado nº de festejos populares que se celebran anualmente en España (17.698) muestra el gran tirón que tienen entre la población rural y los jóvenes. Sin embargo, se observa una disminución en el nº de festejos de lidia ordinaria, porque se han convertido en espectáculos previsibles y faltos de emoción. Los aficionados deberían jugar un papel importante como garantes de la autenticidad del espectáculo. Lo que sí está demostrado es que donde el aficionado tiene participación activa en la organización de espectáculos con gestión directa a través de comisiones estos resultan mejor. Se plantea la posibilidad de que los aficionados de Francia y de España trabajen juntos en búsqueda de la mejora de la Fiesta.
Jorge Fajardo, aficionado

Le nombre élevé de festivités populaires qui ont lieu chaque année en Espagne (17698) témoigne d’une forte disparité entre la population rurale et les jeunes. Toutefois, on constate une diminution du nombre des corridas formelles, car elles sont devenues des spectacles prévisibles et sans émotion. Les aficionados devraient jouer un rôle important en tant que garants de l’authenticité du spectacle. Ce qui est prouvé, c’est que là où l’amateur participe activement à l’organisation de spectacles gérés directement par le biais de commissions, ceux-ci sont plus efficaces. Les supporters français et espagnols peuvent travailler ensemble pour améliorer la fête..
Jorge Fajardo, aficionado

Antes, a los jóvenes les entraba la afición a los a través de sus mayores, hoy no se sabe bien cómo se llega a ser aficionado. Algo habremos hecho mal cuando no hemos sabido transmitir a nuestros hijos la afición a los toros.
Juan Ganuza, aficionado

Autrefois, les jeunes héritaient de l’aficion de leurs aînés, aujourd’hui, il ne se sait plus comment on devient aficionado. Nous avons failli quand nous n’avons pas su transmettre à nos enfants la afición a los toros 
Juan Ignacio Ganuza, aficionado)

 

¿Y qué hacemos con la suerte de varas?

 

Et que faisons-nous de la suerte de varas ?

La suerte de varas es absolutamente necesaria en una corrida de toros y aún lo es más en el momento de la tienta en el campo, pues sirve para medir la bravura del animal y comprobar si se crece o no al castigo, en definitiva, para medir su bravura. Se deberá dosificar el castigo en varios encuentros y picar en la parte final del morrillo. La suerte de varas es tan necesaria como bella cuando se hace correctamente. 
Antonio Purroy, catedrático

La suerte de varas est absolument nécessaire dans une corrida de taureaux et l’est encore plus au moment de la tienta au campo, car elle sert à mesurer la bravoure de l’animal et à vérifier s’il se grandit ou non au cours de la suerte, en définitive, à évaluer sa bravoure. L‘épreuve doit être dosée en plusieurs rencontres, piques appliquées dans la partie arrière du morrillo. La suerte de varas est aussi nécessaire que belle quand elle est correctement exécutée. 
Antonio Purroy, professeur.

La suerte de varas es épica, estética y ética, aunque se ha convertido en olvidada, desconocida y maltratada. El secreto de la suerte de varas es dosificar el castigo en varios encuentros, y picar en la parte final del morrillo, no podemos echar a los aficionados de las plazas por la mala ejecución de la suerte…
José Mª Moreno, escritor

La suerte de varas est épique, esthétique et éthique, bien qu’elle soit devenue oubliée, inconnue et maltraitée. Le secret de la suerte de varas est de doser la punition en plusieurs rencontres, et de piquer dans la dans la partie arrière du morrillo, nous ne pouvons continuer à détourner les aficionados des plazas pà cause de la mauvaise exécution de la suerte de varas 
José Mª Moreno, écrivain

En el desarrollo de la lidia hay que dar entrada a la innovación. Se presentan divisa y banderillas sin arpón, con un punzón que no hiere ni profundiza tanto; una puya más corta y con cuatro aristas que hiere menos y hace sangrar menos, y una espada ligeramente más ancha y más afilada hacia la empuñadura, que consigue una muerte más rápida y así se evita en parte el uso del descabello por el torero y la actuación del puntillero.
Julio Fernández, veterinario

Dans l’évolution de la lidia, il faut ouvrir la voie à l’innovation. Des devises et des banderilles sans harpons sont à utiliser avec une pointe qui ne blesse pas et est moins pénétrante ; ainsi qu’une pique plus courte et à quatre arêtes qui blesse moins et fait moins saigner, et une épée légèrement plus large et affilée jusqu’à la poignée, qui produit une mort plus rapide et évite ainsi l’intervention du puntillero.
Julio Fernández, vétérinaire

 

La suerte de varas es la que posiblemente más haya cambiado a lo largo de la historia. Opina que podría llegar a ver dos modalidades de espectáculos mayores; una tauromaquia más dura, más torista, y otra más suave, más torerista. Dice no obstante, que no hay mayor termómetro de la bravura que el comportamiento del toro en el caballo. Atención: dice que el toro que no sangra se para.
Pedro Iturralde, varilarguero

La suerte de varas est celle qui a sans doute le plus changé au cours de l’histoire. Ce changement pourrait engendrer deux formes de spectacles majeurs : une tauromachie plus dure, plus toriste, et une autre plus douce, plus toreriste. Cependant il n’y a pas de meilleur thermomètre de la bravoure que le comportement du taureau au cheval. Attention : il se dit que le taureau qui ne saigne pas s’arrête
Pedro Iturralde, picador

 

 

¿El toro más bravo de la historia?

 

Le taureau le plus brave de l’histoire ?


De gauche à droite, Alfredo Casas revistero, Antonio Purroy, Tomás Prieto de la Cal, ganadero, José Antonio Baigorri, ganadero de Pincha, Javier Núñez, ganadero de la Palmosilla

Hace ya bastante tiempo que se repite que el toro de hoy es el más bravo de la historia y se argumenta para ello que es un animal que la “quiere coger hasta el final”, y esa a la que quiere coger no es otra que la muleta. De paso, se dice que hoy se torea mejor que nunca. Una parte importante de los ganaderos actuales ha logrado un tipo de toro amable, que apenas necesita pasar por la suerte de varas porque carece de empuje y de fuerza, pero que una vez en el último tercio, se pone a embestir a la muleta de forma repetida, humillada y, sobre todo, predecible.
Antonio Purroy, catedrático

Il y a longtemps que l’on répète que le taureau d’aujourd’hui est le plus brave de l’histoire, et l’on fait valoir pour cela que c’est un animal qui veut atteindre sa cible jusqu’au bout, cible qui n’est autre que la muleta. Ainsi on dit qu’aujourd’hui il est meilleur que jamais. Une partie importante des éleveurs actuels produit ce type de taureau gentil, pour qui l’épreuve des piques est allégée parce qu’il manque de poussée et de force, mais qui au dernier tiers, se met à impacter la muleta de façon répétée, humiliée et surtout, prévisible.
Antonio Purroy, professeur

 

Ganadero de Casta Vazqueña, los Veraguas, una de las siete castas fundacionales reconocidas. Fiel a su origen se mantiene en ese toro antiguo, duro, bravo, poco previsible, donde la suerte de varas sigue siendo fundamental.
Tomás Prieto de la Cal, ganadero

(Je suis) Éleveur de Casta Vazqueña, les Veraguas, l’une des sept castes fondatrices reconnues. Fidèle à son origine, elle demeure dans ce taureau ancien, dur, brave, peu prévisible, où la suerte de varas reste fondamental
Tomás Prieto de la Cal, éleveur

El tronco de Núñez casi representa la historia del ganado de la raza de Lidia, con unos tres siglos de historia. La selección actual del ganado, la buena alimentación y el entrenamiento medido son la base del toro actual por lo que para este ganadero el toro de ahora es el mejor de la historia, prueba de ello es que hoy no salen toros mansos “pregonaos” que necesiten banderillas negras pues todos van mejor o peor al caballo.
Javier Núñez La Palmosilla ganadero

Le tronc de Nuñez représente presque toute l’histoire du taureau de combat au terme d’environ trois siècles de continuité. La sélection actuelle du bétail, la bonne alimentation, l’entraînement adapté sont à la base du taureau d’aujourd’hui, ce qui en fait le meilleur de tous les temps, preuve qu’il n’apparaît plus de taureaux mansos “proclamés” ayant besoin de banderilles noires car ils vont tous, bien ou mal, au cheval.
Javier Núñez La Palmosilla, éleveur

La selección actual del ganado de lidia mucho más medida, más controlada, más estudiada, más ajustada…, garantiza un producto más depurado y más uniforme. Vuelve a incidir en que la alimentación, la sanidad y el manejo son mucho mejores que antiguamente, lo que proporciona un toro mejor que antes.
José Antonio Baigorri, Pincha, ganadero

La sélection actuelle du bétail est beaucoup plus mesurée, plus contrôlée, plus étudiée, plus ajustée… elle garantit un produit plus épuré et plus uniforme. Il est démontré une fois de plus que l’alimentation, la santé et la gestion bien meilleures que par le passé, conduisent à un meilleur taureau qu’avant. 
José Antonio Baigorri, Pincha, éleveur

 

Tauromaquia popular, siempre

 

Tauromachie populaire, toujours


De gauche à droite, Antonio Purroy, Javier Tarín, Miguel Reta, Francis Hernandez

La tauromaquia tiene dos vertientes bien distintas, la clásica de lidia ordinaria y la popular de festejos en calles y plazas. Ninguna de las dos es más importante que la otra y ambas han coexistido a lo largo de la historia. Tienen que seguir caminando juntas porque ambas se apoyan, se retroalimentan y se necesitan.
Miguel Reta, ganadero

La tauromachie a deux aspects bien distincts, la classique corrida formelle et les populaires festivités dans les rues et les places. Aucun de ces deux formes de tauromachie n’est plus importante que l’autre et les deux ont coexistées au cours de l’histoire. Elles doivent continuer à marcher ensemble parce qu’elles se soutiennent, se nourrissent en retour et sont nécessaires.
Miguel Reta, éleveur

La Federación Española del Toro con Cuerda trata de estudiar el origen de este toro tan singular y la relación paralela con la historia reciente del hombre mediterráneo que se remonta a 5.000 años a. C., que es cuando el hombre se hace agricultor y ganadero. El toro de cuerda no ha escapado a las prohibiciones religiosas y civiles sobre la tauromaquia, a pesar de su arraigo popular y religioso. La federación citada se creó en el pueblo de Chiva (Valencia) en 2002, con unos 20.000 socios, y es la que organiza un encuentro cada dos años llamado Más de un centenar de poblaciones españolas poseen su propio toro de cuerda –casi todos son diferentes- y parece que el mejor encaste para este tipo de toro es el de Casta Navarra.
Javier Tarín, presidente

La Fédération espagnole du taureau à cordes cherche à étudier l’origine de ce taureau si singulier et la relation parallèle avec l’histoire récente de l’homme méditerranéen qui remonte à 5000 ans (av. J.⁠-⁠C.), quand l’homme devient agriculteur et éleveur. Le taureau à cordes n’a pas échappé aux interdictions religieuses et civiles de la tauromachie, malgré son enracinement populaire et religieux. La fédération susmentionnée a été créée dans le village de Chiva (Valence) en 2002, avec environ 20000 membres, et c’est elle qui organise une rencontre tous les deux ans appelée Congreso Nacional del Toro de Cuerda.  Plus d’une centaine de villes espagnoles possèdent leur propre taureau à cordes – presque tous sont différents – et il semble que le meilleur encaste pour ce type de taureau est celui de Casta Navarra.
Javier Tarín, président de la Fédération espagnole de corde taurine

La supresión de la corrida caballeresca por Felipe V alumbró el festejo popular y su relación con el toro del populacho de la época? ¿No estaremos llegando a algo parecido en la actualidad pues de nuevo el festejo popular se hace con el protagonismo de la Fiesta por la pérdida de fuerza de los festejos de lidia ordinaria? De los 8.116 municipios de España en unos 1.900 (23,4%) se celebraron festejos populares taurinos en 2018. En este mismo año hubo 19.219 festejos taurinos, 17.698 fueron populares (92,08%) y 1.521 de lidia ordinaria (7,9%). En últimos 10 años se ha mantenido el nº de festejos taurinos, aunque han aumentado los populares y han disminuido los de lidia ordinaria. La Comunidad Valenciana se lleva la palma en festejos populares, unos 8.500 anuales. Está claro que la tauromaquia popular se va a convertir en un baluarte fundamental para el futuro de la tauromaquia.
Francisco Hernández, veterinario

La suppression de l’aristocratique corrida équestre par Philippe V a-t-elle stimulé la fête populaire et la relation du taureau avec la populace de l’époque ? Ne parvenons-nous pas à quelque chose de semblable aujourd’hui, puisque la fête populaire est de nouveau célébrée comme principale aux dépends des classiques corridas formelles ? Sur les 8116 municipalités d’Espagne, environ 1900 (23,4 %) ont organisé des festivités populaires de tauromachie en 2018. La même année, il y a eu 19219 fêtes taurines, 17698 fêtes populaires (92,08 %) et 1521 corridas formelles (7,9 %). Au cours des dix dernières années, le nombre des festivités taurines a été maintenu, parce que le nombre de fêtes populaires a augmenté tandis que celui des corridas classiques diminuait. La Communauté valencienne remporte la palme dans ces festivités populaires, environ 8500 par an. Il est clair que la tauromachie populaire va devenir un bastion fondamental pour l’avenir de la tauromachie.
Francisco Hernández, vétérinaire

 

La necesidad de la innovación

 

La nécessité de l’innovation

              
                           José Antonio Mendizábal                                               José Carlos Arévalo                                                    Julio Fernández

Hoy como ayer tenemos que revindicar la suerte de varas. La suerte de varas ha cambiado en el pasado y lo tiene que seguir haciendo. La innovación es necesaria en cualquier actividad que rodea al mundo actual, también en la tauromaquia. El estudio de factores como la longitud, el grosor y el diseño de las puyas, junto con la disposición y distancias de las dos líneas que limitan las posiciones del caballo y del toro antes de su encuentro, tienen que ayudar a modernizar la suerte de varas de acuerdo con la evolución del toro y la sensibilidad de los espectadores.
José Antonio Mendizábal, catedrático

Aujourd’hui comme hier, nous devons revendiquer la suerte de varas. La suerte de varas a changé dans le passé et doit continuer à le faire. L’innovation est nécessaire dans toute activité qui se déroule dans le monde d’aujourd’hui, y compris dans la tauromachie. L’étude de facteurs tels que la longueur, l’épaisseur et la conception des puyas, ainsi que la disposition et la distance des deux lignes qui limitent les positions du cheval et du taureau avant leur rencontre, doivent aider à moderniser la suerte de varas en fonction de l’évolution du taureau et de la sensibilité des spectateurs. 
José Antonio Mendizábal, professeur

Zahareño es un toro de Santiago Domecq que fue declarado como uno de los más bravos de San Isidro 2019. En un video presentado por los autores se demuestra cómo la lidia actual con sus maneras a veces incorrectas, trebejos obsoletos y un reglamento demasiado inmovilista, puede dar al traste con un gran toro bravo. Es lo que le ocurrió al toro Zahareño al que en un primer encuentro con el caballo un puyazo trasero y caído fue tan profundo que le produjo un neumotorax en su pulmón izquierdo. Ello no fue óbice para que el toro ofreciera una gran pelea en varas y banderillas, aunque llegó un momento en el tercer tercio en el que se paró totalmente. Es la muestra de que unos útiles ya desfasados pueden convertir un gran toro en un toro premiado y frustrado.
José Carlos Arévalo, Julio Fernández

Zahareño est un taureau de Santiago Domecq qui a été déclaré l’un des plus braves de San Isidro 2019. Une vidéo présentée par les auteurs montre comment la lidia actuelle avec ses pratiques parfois incorrectes, ses instruments obsolètes et un règlement trop figé, peut abîmer un grand taureau bravo. C’est ce qui est arrivé au taureau Zahareño qui, lors d’une première rencontre avec le cheval, a reçu un puyazo, en arrière et tombé, si profond qu’il a provoqué un pneumothorax du poumon gauche. Cela n’a pas empêché le taureau de poursuivre une grande bagarre aux piques et aux banderilles jusqu’au  moment survenu au troisième tiers où il s’est arrêté complètement. C’est la preuve que des outils aujourd'hui périmés peuvent transformer un grand taureau en un taureau primé et frustré.
José Carlos Arévalo, 6 Toros 6, Julio Fernández, vétérinaire.

 

El compromiso de los medios con la Fiesta

 

L’engagement des médias pour la Fiesta

                                                De gauche à drote, José Carlos Arévalo, Alfredo Casas, Pablo García Mancha, Germán Estela 

La Fiesta de los toros vive una lucha agónica contra la invisibilidad mediática y social.
Pablo García Mancha, periodista

La Fête des taureaux livre une lutte épouvantable contre l’invisibilité médiatique et sociale.
Pablo García Mancha, journaliste

Televisar una corrida de toros es complejo pues es un espectáculo lleno de colorido, variedad, sorpresas y luz, que se debate entre lo clásico y lo contemporáneo. El periodista taurino de televisión tiene que poseer empatía, brevedad, conocimiento y ritmo. El público de la televisión de pago es aficionado y entendido, por lo que el nivel de conocimiento de los que narran la corrida tiene que ser muy alto. Un periodista narrador tiene que ser capaz de contar cada tarde de toros como su fuera diferente y única, sin erigirse en protagonista principal y sabiendo llevar el peso de la retransmisión.
José Germán Estela, periodista

Téléviser une corrida de taureaux est complexe car c’est un spectacle plein de couleurs, variété, surprises et lumière, qui se débat entre le classique et le contemporain. Le journaliste taurin de la télévision doit posséder empathie, brièveté, connaissance et rythme. Le public de la télévision payante est aficionado et bon connaisseur, de sorte que le niveau de connaissance de ceux qui racontent la corrida doit être très élevé. Un journaliste narrateur doit être capable de conter chaque après-midi de taureaux objectivement comme différente et unique, sans s’ériger en protagoniste principal et en sachant porter le poids de la retransmission.
José Germán Estela, journaliste

De todos los retos que tiene la tauromaquia, la comunicación, mejor dicho, la incomunicación, es el más determinante. Desde hace unos años el toreo no se entiende, solo se siente. Y no se entiende porque nadie lo explica, porque los medios de comunicación tampoco lo explican. El toreo tiene dos claves fundamentales: la etológica –comportamiento- y la dramatúrgica, rito trágico vs. festivo en el que participa el héroe -torero- y la “fiera”, tanto en cuanto que si te coge te puede matar. La abolición de las corridas en los grandes medios audiovisuales del país ha sido el ataque más decisivo recibido por la tauromaquia en los últimos tiempos. El otro, el movimiento animalista que ha calado en la sociedad civil, especialmente, entre los jóvenes. Aún no hemos sabido dar cumplida respuesta a este nuevo movimiento abolicionista, los periodistas taurinos tampoco. 
José Carlos Arévalo

De tous les défis que pose la tauromachie, la communication, pour mieux dire l’incommunication, est le plus déterminant. Depuis quelques années, on ne comprend plus le taureau, on le sent. Et ça ne se comprend pas parce que personne ne l’explique, parce que les médias ne l’expliquent pas non plus. Le toreo possède clés fondamentaux : l’éthologie – comportement – et la dramaturgie, rite tragique versus festif auquel participe le héros – torero – et la “fiera”(bête sauvage), qui, si elle vous attrape, peut vous tuer. La disparition des corridas dans les grands médias audiovisuels du pays a été le dommage la plus décisive qu’ait reçu la tauromachie ces derniers temps. Enflé du déferlement animaliste qui a touché la société civile, notamment les jeunes. Nous n’avons pas encore su répondre à ce nouveau mouvement abolitionniste, les journalistes taurins non plus.
José Carlos Arévalo, directeur de la revue 6 Toros 6

 

Diálogo entre héroes

 

Dialogue entre héros


  De gauce à droite; Antonio Purroys; ""El Fund", Enrique Maya, maire de Pampelune, Rafaelillo, 

Hoy en día es difícil ser héroe y más siendo torero, por los fariseísmos políticos y sociales. Pero cuando los toreros caen mortalmente heridos en el ruedo con la tilde de la inmortalidad no hay discusión posible. Heroísmo y espíritu martirial en un rito que representa de forma sublime e impresionante el francés Manet, en su lienzo Torero muerto. 
Manuel Sagües, Doctor en Historia

Aujourd’hui, il est difficile d’être un héros, encore plus s’il s’agit d’un torero, à cause des pharisiens politiques et sociaux. Mais quand les toreros tombent mortellement blessés dans l’arène avec un aura d’immortalité, il n’y a pas de discussion possible. Héroïsme et esprit du martyre selon un rite que représente de façon sublime et impressionnante le français Manet, dans sa toile Torero muerto .
Manuel Sagües, Docteur en Histoire

No cabe duda que yo nací torero, para ser torero, y después fui desarrollando la vocación a base de mucho esfuerzo y sacrificio. No sé si somos héroes aunque noto que la gente nos respeta mucho por nuestra fortaleza mental y por los valores que atesoramos. Por ello, ante los ataques de los antis siento una gran impotencia y pena. Pienso que cuando me retire seguiré vinculado al mundo del toro, pues no sé hacer otra cosa y todo se lo debo a él, al toro.
Rafael Rubio, "Rafaelillo"

Il ne fait aucun doute que je suis né torero pour être torero, ensuite j’ai développé la vocation sur la base de beaucoup d’efforts et de sacrifices. Je ne sais pas si nous sommes des héros, même si je sens que les gens nous respectent pour notre force mentale et les valeurs que nous chérissons. C’est pourquoi, face aux attaques des antis, je ressens une grande impuissance et une grande peine. Je pense que quand je me retirerai, je resterai lié au monde du taureau, car je ne sais pas faire autre chose et je dois tout à lui, au taureau.
Rafael Rubio, "Rafaelillo"

Ser torero es una cosa muy grande, muy profunda y muy seria e intensa. Entregamos toda nuestra vida en cuerpo y alma a nuestra profesión. Y pasamos mucho miedo, yo he pasado siempre mucho miedo, no sé cómo he podido torear durante 25 años ese tipo de toro con el miedo que he pasado, tanto es así que me siento el héroe de mi vida.
José Pedro Prados, "El Fundi"

Être torero est très grand, très profonde, très sérieuse et intense. Nous donnons toute notre vie, corps et âme, à notre profession. Et nous avons éprouvé beaucoup de peur, j’ai toujours eu très peur, je ne sais pas comment j’ai pu toréer pendant 25 ans ce type de taureau avec la peur que j’ai vécue, si bien que je me sens comme le héros de ma vie.
José Pedro Prados, "El Fundi"